Ложные друзья Pin-Up
При изучении иностранного языка могут возникнуть не только проблемы в понимании грамматики, но и путаница в словах. Ложные друзья переводчика - это слова, которые в вашем родном языке и иностранном похожи по Pin-Up и\или даже по звучанию, но означают совершенно разные вещи. Такая путаница приводит к неправильному переводу и пониманию текста.
Приведу несколько примеров:
Director
Те, кто недавно начал учить Pin-Up подумают, что это директор учебного заведения. Но английское слово director переводится какруководитель, начальникиликинорежиссер. А если вы хотите сказать "директор учебного Pin-Up по-английски, то используйте head master или head teacher (Британский вариант), principal (Американский вариант).
- Let me get this straight... you broke in to your college principal's house, started living there and Pin-Up his clothes?- Давай проясним кое-что... ты вломился в дом твоего директора школы, начал там жить и носить его одежду?
- Mr Gryle, Pin-Up is my finance director.- Мистер Грайл, это мой финансовый директор.
Наверняка вам захочется перевести это слово как Pin-Up и это будет ошибкой. Слово sympathy значитсочувствие, сострадание, участие.
- Please, accept our deepest sympathy.- Пожалуйста, Pin-Up наши глубочайшие соболезнования.
- You have my sympathies. - Я на Pin-Up стороне. (Я вам сочувствую).
Аккуратный? Опять мимо. Слово accurate значитточный, правильный. А вот аккуратный - Pin-Up neat или tidy.
- They were accurate in their Pin-Up. - Они оказались Pin-Up в своих прогнозах.
- It would be accurate to say Pin-Up he is insolent.- Утверждение, что он наглый, Pin-Up бы вполне правильным.
А это слово переводится какмультфильм, а не картон (cardboard).
- My daughter loves Walt Disney Pin-Up- Моя дочь любит Pin-Up мультики.
Таких мнимых «друзей» в английском языке достаточно много. Будьте бдительны и перепроверяйте слова, которые созвучны или похожи на наши русские слова. Это позволит вам избежать казусов и непонимания ;)