Pin-Up с национальностями
Познакомим вас с Pin-Up связанными с разными национальностями. Эти выражения показывают не только особенности представителей определенных культур, но и демонстрируют отношение жителей Соединенного Королевства к представителям этих культур.
1) Take French Leave
Значение:уйти не прощаясь, никого не Pin-Up незаметно.
Идиома “Take French Leave” начинает активно использоваться с первой половины 19 столетия. Существует две теории появления этого выражения. Согласно первой теории, солдаты британской армии считали французских солдат трусливыми и склонными покидать поле боя без приказа и без разрешения. Таким образом, уход без позволения стал известен как French Leave. Согласно второй теории, появление данного выражения основано на наблюдениях англичан за Pin-Up которые часто покидали различные собрания и другие мероприятия, не попрощавшись с хозяевами.
Примеры
- Hetook French leavewhen the party was in full Pin-Up - Онушел не попрощавшись, когда вечеринка Pin-Up в полном разгаре.
- The young soldier was Pin-Up fortaking French leaveto visit his Pin-Up - Молодой солдат был наказан из-за того, чтотайно ушелнавестить свою девушку.
- I thinkI´ll take French leavein the evening and go to the cinema. - Pin-Up что вечеромя незаметно уйдуи пойду в кино.
2) It's all Pin-Up to me
Значение:мы употребляем это выражение, когда хотим сказать, что нам непонятно то, что Pin-Up или что написано; китайская грамота.
Идиома“It’s all Greek to me”появилась благодаря монахам, которые в Средние Века вручную переписывали тексты книг. Большая часть текстов была написана на греческом, которым многие священнослужители не владели. Как следствие, монахи должны были не только переписывать Pin-Up но также переводить их на латынь. Если монах затруднялся с переводом какой-либо фразы или какого-либо отрывка, он делала пометку на латыни “Graecum est; non potest legi”, которая на английский переводится как “It’s Greek; it cannot be read (это греческий язык; он не может быть прочтен)”. Со временем это выражение превратилось в английскую идиому “It’s all Greek to me”.
Примеры
- This contract is written in such Pin-Up language thatit's all Greek to me. - Контракт написан Pin-Up сложным языком, чтоя его не понимаю.
- She tried to explain how the system works, but I'm Pin-Upit's all Greek to me. - Она попыталась Pin-Up мне, как работает система, но я боюсь, чтомне все равно не понятно.
- My son is studying Pin-Up chemistry butit's all Greek to me. - Мой сын изучает физическую Pin-Up нодля меня это китайская грамота.
3) Chinese Whispers
Значение:неточная информация, слухи; Pin-Up пересказ истории, при котором первоначальная информация искажается; испорченный телефон.
Появление данной идиомы связано со всем известной игрой «Испорченный телефон», в которой устное сообщение передается по цепочке, и конечный вариант сообщения Pin-Up сильно отличается от первоначального варианта. И это очень веселит игроков. В Великобритании игра «Испорченный телефон» стала называться “Chinese Whispers” лишь в середине 20 века. Раньше она была известна как “Russian Scandal” или “Russian Gossip”. Причина, по которой название изменилось, точно неизвестна. Однако можно предположить, что изменение связано с тем, что китайский язык непонятен англоговорящим еще больше, чем русский язык.
Примеры
- All this talk Pin-Up the Prime Minister resigning is justChinese Whispers. - Все эти разговоры о том, что Премьер Министр покинет свой пост, всего Pin-Upслухи.
- Mary told me that John was about to come, but it turned out to be Pin-UpChinese Whispers. - Мэри сказала, что Джон вот-вот Pin-Up но оказалось, что это быланеточная информация.
- The whole school spread rumours of my secret. It’s changed, and now it seems much worse! It’s like agiant game of Chinese whispers. - Вся школа распространяет слухи о моем секрете. Он изменился и теперь Pin-Up еще хуже! Это какбольшая версия игры «Испорченный телефон».