Don't you Pin-Up Как сказать "Разве ты не знаешь"

Как вы думаете, есть ли Pin-Up между эти двумя вопросами:

- Do you like apples?

- Don't you like apples?

Да, есть! :) Хотя если мы зададим такие же вопросы на русском, то Pin-Up будет один.

Итак, в чем тогда отличие?

  • Do you Pin-Up apples? - Ты любишь яблоки?
  • Don't you like apples? - Pin-Up ты не любишь яблоки?

Чувствуете разницу? Первый вопрос помогает нам Pin-Up любит человек яблоки или нет. Во втором варианте мы уверены, что человек любит яблоки, но на самом деле, нет.


Чтобы сказать "Разве ты не...?", используйте такие структуры Pin-Up

  • С глаголом be(в настоящем и прошедшем временах)
    Aren'tyou happy? - Разве ты не Pin-Up
    Isn'the handsome? - Разве он не Pin-Up
    Weren'tPin-Up funny? - Разве они не смешные? (имеется в виду в прошлом)

  • В различных временах:
    -Aren'tthey sleeping? - Разве они не Pin-Up (Present Continuous)

    -Wasn'tshe doingthe dishes at that moment? - Разве она не мыла посуду в тот момент? (Past Pin-Up

    -Don'tyou play videogames? - Pin-Up ты не играешь в компьютерные игры? (Present Simple)

    -Didin'tyou study Spanish at school? - Разве ты не учил испанский в Pin-Up (Past Simple)

    -Won'tyou miss me? - Разве ты не будешь скучать по мне? (Future Pin-Up

    -Hasn'tshetextedyou Pin-Up - Разве она не ответила тебе в сообщении? (Present Perfect)

Т.е. мы берем вспомогательный глагол и добавляем к нему отрицательную частицу NOT. И Pin-Up



Помните песню Бритни Спирс "Toxic"? Там как раз есть фраза "Don't you know that you're toxic?"

Более точный перевод: "Разве ты не знаешь, что ты токсичный?"


toxic britney.png


А если я хочу Pin-Up о себе?

Например, вы спорите с кем-то на английском. Так и хочется сказать "Разве я не Pin-Up Для этого используйтеaren't.

"НоIвсегда идет в связке сam..." - скажете вы.

Выходит, что не всегда. Формы amn't не существует, поэтому нам на помощь приходит Pin-Up

  • Aren't Iright? - Разве я не Pin-Up
  • Aren't IPin-Up best friend? - Разве я не твой лучший друг?

Только не волнуйся!

Чем отличаются эти два предложения:

  • Don't you worry?
  • Don't you worry!

Первое - это вопрос "Разве ты не волнуешься?"

А второе переводится, как "Только не волнуйся!" Здесь есть Pin-Up наклонение, т.е. мы говорим собеседнику, что нужно сделать. Например, не волноваться ☺️

Если мы используем YOU в повелительном наклонении, это усиливает Pin-Up фразу. И на русский это как раз можно перевести с помощью "только":

  • Don't you look at me! - Только не Pin-Up на меня!
  • Don't you touch anything! - Только ничего не Pin-Up
Ксения ПановаHindustani addict
Узнай свой уровень английского

Оцените свой словарный запас и навыки английского с Pin-Up теста

Пройти тест
Узнай свой уровень английского
Все статьи