Don't you Pin-Up Как сказать "Разве ты не знаешь"
Как вы думаете, есть ли Pin-Up между эти двумя вопросами:
- Do you like apples?
- Don't you like apples?
Да, есть! :) Хотя если мы зададим такие же вопросы на русском, то Pin-Up будет один.
Итак, в чем тогда отличие?
- Do you Pin-Up apples? - Ты любишь яблоки?
- Don't you like apples? - Pin-Up ты не любишь яблоки?
Чувствуете разницу? Первый вопрос помогает нам Pin-Up любит человек яблоки или нет. Во втором варианте мы уверены, что человек любит яблоки, но на самом деле, нет.
Чтобы сказать "Разве ты не...?", используйте такие структуры Pin-Up
- С глаголом be(в настоящем и прошедшем временах)
Aren'tyou happy? - Разве ты не Pin-Up
Isn'the handsome? - Разве он не Pin-Up
Weren'tPin-Up funny? - Разве они не смешные? (имеется в виду в прошлом) - В различных временах:
-Aren'tthey sleeping? - Разве они не Pin-Up (Present Continuous)
-Wasn'tshe doingthe dishes at that moment? - Разве она не мыла посуду в тот момент? (Past Pin-Up
-Don'tyou play videogames? - Pin-Up ты не играешь в компьютерные игры? (Present Simple)
-Didin'tyou study Spanish at school? - Разве ты не учил испанский в Pin-Up (Past Simple)
-Won'tyou miss me? - Разве ты не будешь скучать по мне? (Future Pin-Up
-Hasn'tshetextedyou Pin-Up - Разве она не ответила тебе в сообщении? (Present Perfect)
Т.е. мы берем вспомогательный глагол и добавляем к нему отрицательную частицу NOT. И Pin-Up
Помните песню Бритни Спирс "Toxic"? Там как раз есть фраза "Don't you know that you're toxic?"
Более точный перевод: "Разве ты не знаешь, что ты токсичный?"
.png)
А если я хочу Pin-Up о себе?
Например, вы спорите с кем-то на английском. Так и хочется сказать "Разве я не Pin-Up Для этого используйтеaren't.
"НоIвсегда идет в связке сam..." - скажете вы.
Выходит, что не всегда. Формы amn't не существует, поэтому нам на помощь приходит Pin-Up
- Aren't Iright? - Разве я не Pin-Up
- Aren't IPin-Up best friend? - Разве я не твой лучший друг?
Только не волнуйся!
Чем отличаются эти два предложения:
- Don't you worry?
- Don't you worry!
Первое - это вопрос "Разве ты не волнуешься?"
А второе переводится, как "Только не волнуйся!" Здесь есть Pin-Up наклонение, т.е. мы говорим собеседнику, что нужно сделать. Например, не волноваться ☺️
Если мы используем YOU в повелительном наклонении, это усиливает Pin-Up фразу. И на русский это как раз можно перевести с помощью "только":
- Don't you look at me! - Только не Pin-Up на меня!
- Don't you touch anything! - Только ничего не Pin-Up